There are some built-in spelling and grammar features to help you spot the most obvious errors. “Most customers work with internal or external individual translators or language service providers (LSPs) directly,” Ustinov said. “The SaaS product generates 90% of our revenue — the revenue breakdown between the SaaS product and the marketplace of translation services is 90%/10%.
It’s often a manual process that involves sending and incorporating files with long lists of text strings in different languages. “As a matter of fact, the most popular tools used in localisation processes are still Excel and Google Sheets.
When everything is completed, you can use Lokalise to dynamically deliver language files to your mobile apps using SDKs and an API, or you can simply upload to an object storage bucket so that your app can fetch the latest language file from a server.